Tomomi Splisgart
今回「国境なき自立者:日本におけるポーランド」プロジェクトにおいて、戯曲集『女性であること(Rodzaju żeńskiego)』の序文および戯曲集『女料理人たち(Kucharki)』の翻訳を通してかかわれたことで、日本とポーランドでは女性の手による文学作品がどれだけ異なった見方をされているかということに気づきました。文化の違う日本の読者に、『アンティゴネー』、『ハムレット』、『ゴドーを待ちながら』といった古典文学の女性的視点を示すというのは、難しいながらも魅力的なものでした。「国境なき自立者:日本におけるポーランド」プロジェクトが双方の文化をよりよく理解するために役立ってくれることを、そしてポーランドと日本をつなぐ友好の懸け橋となってくれることを願っています。(スプリスガルト友美)
Współpraca przy projekcie „Niepodległa bez granic: Pol(s)ka w Japonii” i tłumaczenie wstępu do „Rodzaju żeńskiego” oraz dramatu „Kucharki” uświadomiły mi, jak odmiennie postrzegana jest literacka twórczość kobieca w Japonii i w Polsce. Ukazanie japońskiemu odbiorcy kulturowo odmiennej, kobiecej wizji klasyki literackiej, w postaci „Antygony”, „Hamleta” czy „Czekając na Godota”, było zadaniem zarazem trudnym i fascynującym. Mam nadzieję, iż projekt „Niepodległa bez granic: Pol(s)ka w Japonii” przyczyni się do lepszego zrozumienia obu kultur i będzie kolejną nitką wśród wielu mostów przyjaźni łączących Polskę i Japonię.
Comments
Post a Comment