Agata Chałupnik (アガタ・チャルプニク)
『国境なき自立者:日本におけるポーランド』プロジェクトは、夢にまで見た旅に出られる機会であるだけでなく、フェミニズム研究プロジェクト『HyPaTia. Historia Polskiego Teatru (http://www.hypatia.pl)(HyPaTia ― ポーランド演劇史)』における魅力あふれる仕事が結んだ実を分け合う滅多にない機会でもあります。私にとってこの仕事で最も面白く最も重要だったのは、程度の差はあれ無名のポーランド女性作家の戯曲数十作品を読むことでした。それらは何らかの理由で正典には入らず、演劇と読書の流れから脱落したものでした。『女性であること(Rodzaju żeńskiego)』作品集が出版されたことにより、それらの作品がポーランドの舞台に戻ってくることを願っています。『国境なき自立者』プロジェクトのおかげで、私の選んだ女性作家と作品は、地理的・言語的・文化的国境を超えることになりました。『HyPaTia』は、ポーランド演劇は女性かと尋ねました。今度は、日本演劇がどの程度まで女性であるかと尋ねるチャンスです。
Projekt „Niepodległa bez granic: Pol(s)ka w Japonii”, poza tym, że jest okazją do wymarzonej podróży, jest też niezwykłą szansą, by podzielić się owocami fascynującej pracy w feministycznym projekcie badawczym „HyPaTia. Historia Polskiego Teatru” (http://www.hypatia.pl). Najciekawszą i najważniejszą częścią tej pracy była dla mnie lektura dziesiątków dramatów mniej lub bardziej nieznanych polskich autorek, które z jakiegoś powodu nie przebiły się do kanonu, wypadły z obiegu teatralnego i czytelniczego. Mamy nadzieję, że dzięki publikacji antologii „Rodzaju żeńskiego” przywrócimy je na sceny w Polsce. Projekt „Niepodległa bez granic” pozwoli wybranym przeze mnie autorkom i tekstom przekroczyć geograficzne, językowe i kulturowe granice. „HyPaTia” pytała czy teatr polski jest kobietą. Teraz będzie okazja zadać pytanie, na ile kobietą jest teatr japoński.
The project that I am about to embark on – “Independent Without Borders: Poland in Japan” – might, on the one hand be a journey of my life, on the other hand, it gives me the possibility to share the outcomes of the feminist research project entitled “HyPaTia. The History of Polish Theatre” (http://www.hypatia.pl). For me, the most important and the most inspiring part of “HyPaTia” project, was reading hundreds of dramas written by unknown Polish female playwrights, which for some reasons didn’t break through and enter the canon and have thus been forgotten. We hope that thanks to the publication of the anthology “Of Feminine Gender. Anthology” these playwrights will return to Polish stages. “Independent Without Borders: Poland in Japan” enables two chosen Polish female authors and two titles to trespass geographical, cultural and linguistic borders. “HyPaTia” project posed the question, whether the Polish theatre was female. Now the time has come, to ask, whether the Japanese theatre is female as well.
The project that I am about to embark on – “Independent Without Borders: Poland in Japan” – might, on the one hand be a journey of my life, on the other hand, it gives me the possibility to share the outcomes of the feminist research project entitled “HyPaTia. The History of Polish Theatre” (http://www.hypatia.pl). For me, the most important and the most inspiring part of “HyPaTia” project, was reading hundreds of dramas written by unknown Polish female playwrights, which for some reasons didn’t break through and enter the canon and have thus been forgotten. We hope that thanks to the publication of the anthology “Of Feminine Gender. Anthology” these playwrights will return to Polish stages. “Independent Without Borders: Poland in Japan” enables two chosen Polish female authors and two titles to trespass geographical, cultural and linguistic borders. “HyPaTia” project posed the question, whether the Polish theatre was female. Now the time has come, to ask, whether the Japanese theatre is female as well.
Comments
Post a Comment